Технические услуги по переводу: четыре причины, почему это более дорого

Технические услуги по переводу: четыре причины, почему это более дорого

Технические материалы используются в фактически каждой отрасли, давайте разберемся, почему перевод технического контента может быть более дорогим, чем другой перевод. Технический контент обычно находится в послепродажной части поддержки продукта. Технический контент может также охватить предпродажный материал. Вот четыре причины, почему технический перевод обычно отличается более высокой ценой:

1. Настольная издательская система

Технический контент обычно создается в программе, в который можно обращаться с более длинными документами и детализированной графикой и предоставляет гибкое форматирование. Когда Вы используете программу, чтобы создать Ваш контент, Вы проводите время, форматируя контент, чтобы заставить его выглядеть хорошим, придерживаться, чтобы разработать рекомендации и отразить брендинг Вашей компании. Когда Вы переводите, компания перевода также должна сделать форматирование для каждого из языков. Это называют настольной издательской системой , и это добавляет стоимость для Вашего проекта перевода. Кроме того, если Вы не создали с переводами в памяти, могла бы быть дополнительная работа, которую компания перевода должна выполнить.

2. Специализированные знания

Технический перевод может быть найден во всех различных типах продуктов / услуги и отрасли в пределах от программного обеспечения к производственному оборудованию к самолетам. Даже простые товары для дома, кажется, идут с некоторыми инструкциями. Например, в медицинской отрасли, у переводчиков должны быть специализированные знания, чтобы быть в состоянии точно перевести текст, который требует выше оплаченных частных лиц.

3. Говорящие на родном языке переводчики эксперты в предметной области

Много продуктов идет с предупреждениями безопасности о том, как управлять оборудованием, и если инструкции не являются четкими, лицо могло бы потенциально быть ранено, как обсуждено в этой статье.

В дополнение к проблемам ответственности могут увеличиться Ваши затраты поддержки клиентов, если у Вас есть плохие переводы. Даже одно слово, которое не переведено правильно, может изменить значение предложения. Если бы это слово часто используется, вообразите, как оно могло бы все запутать. Носитель языка целевого места действия, несмотря на то, что обычно более дорогой, является лучшим ресурсом, чтобы перевести технический текст, поскольку лицо знает язык от и до. Технический переводчик должен быть носителем языка и иметь знания в необходимой области.

4. Полный процесс

Есть намного больше к процессу услуг по переводу, чем просто перевод текста. Есть еще несколько шагов, таких как создание, перевод и утверждение глоссария; проверка и редактирование перевода; проведение проверки качества; внедрение исправлений; рассмотрение перевода ресурсом в стране; и окончательное рассмотрение и выпуск. Прохождение всех этих шагов должно удостовериться, что Вы предоставляете своим клиентам профессиональные технические переводы.