.

Контекстна реалізація засобів позначення руху з помірною швидкістю у творах Джека Лондона Біле Ікло та Мартін Іден та їх перекладах українською мовою

60.00грн.

Скачати курсову роботу

Категорія:

Product Description

ЗМІСТ
ВСТУП……………………………………………………………………………………………З
РОЗДІЛ 1 Поняття “семантичне поле” та його особливості …………7
1.1 Визначення “семантичного поля” та його характерних
властивостей ……………………………………………………………………………..7
1.2 Ієрархічна будова поля …………………………………………………………..10
1.3 Найпоширеніші типи семантичних полів………………………………….17
РОЗДІЛ 2 Семантичне поле руху………………………………………………….20
1.1 Рух як динамічна характеристика простору……………………………..20
1.2 Семантичне підполе дієслів руху з помірною швидкістю без
використання допоміжних засобів англійської та української мов …………….21
2.3 Порівняльний аналіз систем дієслів зазначеного способу руху
порівнюваних мов……………………………………………………………………28
РОЗДІЛ 3 Контекстна реалізація засобів позначення руху з помірною швидкістю у творах Джека Лондона “Біле Ікло” та “Мартін Іден” та їх перекладах українською мовою……….……..31
3.1 Контекстуальний аналіз як метод функціональної сторони
лексеми………………………………………………………………………………………….31
3.2 Параметри семантичного поля руху з помірною швидкістю у творах Джека Лондона “Біле Ікло” та “Мартін Іден”…………….32
3.3 Контекстуальний аналіз досліджуваного поля на основі творів Джека Лондона для англійської та української мов…………………..33
ВИСНОВКИ………………………………………………………………………………….43
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………………45
ДОДАТКИ…………………………………………………………………………………….48

ВСТУП
Сучасний етап розвитку науки мовознавства характеризується зростаючим інтересом до функціональної сторони мови. В дослідженнях цього напрямку мову можна описати, йдучи від змісту до форми, тобто ономасіологічно, що дозволяє побачити в дії не тільки синонімію в широкому плані, але й потенційну замінність мовних засобів різних рівнів у межах функціонально-семантичних полів. Саме на основі цих полів будуються словники, а саме семантичні словники, яким на сьогодні приділяється значна увага . Ще більша потреба існує у двомовних словниках, особливо у напрямку з української мови на іноземну, наприклад, українсько-англійський словник.
Внаслідок низки історичних причин, станом на сьогодні є багато англо-російських та російсько-англійських словників. З часу здобуття Україною незалежності великої ваги набула проблема створення двомовних словників для англійської та, відповідно, української мов. Проте, слід зазначити, що розв’язання даної проблеми є результативнішим у плані створення таких посібників у напрямку з англійської мови на українську, в той час як для створення словників, які б забезпечили переклад лексичних одиниць мови у зворотному напрямку, немає достатньо розробленої, достатньо дослідженої бази. Саме цим і визначається актуальність даної роботи.
Об’єктом дослідження курсової роботи є системи дієслів руху англійської та української мов.
Предметом дослідження є семантичні поля дієслів, які позначають рух з помірною швидкістю без використання інших засобів пересування на основі творів Джека Лондона “Біле Ікло” та “Мартін Іден” та їх перекладів українською мовою.
Мета дослідження полягає у створенні якомога повнішого опису семантичного поля дієслів руху з помірною швидкістю без використання допоміжних засобів англійської мови у співставленні з аналогічним полем української мови та у вивченні характерних закономірностей та особливостей змісту, забарвлення та функціонування лексичних одиниць, які складають ці поля.
Реалізація поставленої мети передбачає виконання наступних завдань:
1. з’ясувати поняття “семантичне поле” та визначити його характерні особливості;
2. описати системи дієслів руху з помірною швидкістю без використання інших засобів для англійської та української мов;
3. побудувати таблицю поля дієслів руху з помірною швидкістю без використання допоміжних засобів англійської мови та паралельну таблицю для аналогічного поля англійської мови;
4. порівняти зміст обох таблиць та визначити рівень репрезентації лексичних засобів опису різних способів руху в порівнюваних мовах;
5. вирахувати показники насиченості та варіативності семантичного поля досліджуваного способу руху у творах Джека Лондона “Біле Ікло” та “Мартін Іден”;
6. проаналізувати контекстну реалізацію дієслів руху в досліджуваних творах по мікрополях.
У роботі використані такі методи дослідження:
– індукція;
– дедукція;
– контрастивний аналіз;
– метод суцільної вибірки;
– статистичний аналіз;
– контекстуальний аналіз.
Практичне значення дослідження полягає в тому, що одержані результати можуть бути використані при перекладі текстів з англійської мови на українську і в зворотному напрямку, а також послужити основою для створення перекладних словників для даних мов.
До вивчення семантичного поля зверталося багато українських, радянських дослідників, лінгвістів з різних країн, які зробили вагомий внесок у дослідженні цієї теми. Серед низки наукових праць найціннішими є “Семантические поля в современном английском языке” З.Н. Вердієвої [4], “Принципы сопоставления функционально-семантических полей в неблизкородственных языках Кабальеро Диаса” [6], “Теория поля в лингвистике” Т.С. Щура [25], “Семантичне поле простору: статус, структура, внутрішні зв’язки (на матеріалі прикметників української мови)” О. В. Карадащук, “Лексико-семантичне поле “Інтелектуальна діяльність”: досвід концептуального аналізу” Л. О. Нижегородцевої-Кириченко, “Исследования семантического поля” Л.М.Босової [3], “Системні та функціональні характеристики англійських прислівників місця та напрямку” Л.М. Коцюк [7]. Ці роботи послужили джерельною базою курсової роботи.
Структура курсової роботи складається із вступу, трьох розділів, висновків, списку використаної літератури та додатків. У першому розділі наукової роботи викладені теоретичні основи поставленої проблеми, а саме, визначення поняття “семантичне поле” та вивчення його особливостей. У другому розділі подається опис та порівняння семантичних підполів руху з помірною швидкістю без використання допоміжних засобів пересування для англійської та української мов. Третій розділ розкриває особливості функціонування лексичних одиниць семантичного підполя досліджуваного способу руху в контексті і з’ясовує відповідність у вживанні цих одиниць в англомовному тексті та його перекладі українською мовою. У висновках даються відповіді на поставлені запитання та завдання, проводяться підсумки виконаної роботи, наводиться оцінка одержаних результатів дослідження. Список використаної літератури налічує 30 джерел. В додатках розміщені таблиці вживаності дієслів, які досліджуються, в текстах творів Джека Лондона “Біле Ікло” та “Мартін Іден”.

Відгуки

Відгуків немає, поки що.

Будьте першим, хто залишив відгук “Контекстна реалізація засобів позначення руху з помірною швидкістю у творах Джека Лондона Біле Ікло та Мартін Іден та їх перекладах українською мовою”“

fourteen + 18 =